Việt Nam dưới mắt bạn bè Một trong những người trổi nhất và cũng có thể xem là đi đầu trong việc “Tây viết sách cho ta” là anh chàng người Canada Joe Ruelle. Đến Việt Nam, học ngoại ngữ, làm truyền hình nhưng rút cục lại nức tiếng bằng một cuốn sách. Tớ là Dâu ra đời gây bất ngờ cho bạn đọc Việt Nam, một chàng Tây viết bằng tiếng Việt, lạ nhưng cũng không quá hiếm, cái bất thần mà anh chàng đã đem đến cho bạn đọc là sự mới lạ của những điều rất đỗi thông thường. Cách sử dựng tiếng Việt khá thành thục, góc nhìn mới lạ cùng lối kể chuyện hài hước đã khiến Joe chóng vánh được độc giả biết đến. Thừa thắng xông lên, Joe tiếp cho ra mắt tác phẩm Ngược chiều vun vút với 60 bài viết trong đó có nhiều bài viết hích và sâu sắc về sự cảm nhận văn hóa Việt qua con mắt của một người nước ngoài. Tác phẩm này từng đứng trong danh mục những cuốn sách bán chạy nhất ngay sau khi ra mắt bạn đọc. Daria Mishukova là một người Nga nhưng đã sống và làm việc tại Việt Nam nhiều năm. Vừa qua, duyệt y Hội Nhà văn Việt Nam chị đã giới thiệu đến độc giả Việt Nam tác phẩm Việt Nam - giang sơn con rồng cháu tiên. Thực ra, ban sơ, đây là cuốn sách hướng dẫn du lịch cho người Nga nhằm giới thiệu về sơn hà Việt Nam. Thế nhưng, khi được chính chị chuyển qua tiếng Việt dành cho bạn đọc Việt Nam, tác phẩm này lại được nhìn dưới một góc độ khác hẳn, tả cái nhìn của những người bạn thân thiết về mảnh đất gần như là quê hương thứ hai của họ. Góc nhìn khác Có thể nói, phần nhiều những điều mà các cây bút nước ngoài viết về giang sơn Việt Nam không mới lạ, thậm chí thân thuộc, từng được nhắc đến nhiều trong nước. Chỉ khác là lần này, người nhắc đến lại ở một góc độ khác, tạo thành một ảnh hưởng khác. Chẳng hạn như với Việt Nam - Đất nước con rồng cháu tiên, bên cạnh những thông tin cần có của một cuốn sách du lịch như các điểm đến ham thích, tín ngưỡng truyền thống, huyền thoại, những nét đẹp văn hóa… tác giả cũng dành một phần nói về chuyện bi hài về việc dùng ngoại ngữ của người Việt như phát âm sai gây hiểu nhầm, chả hạn câu May I help you? (tôi có thể giúp gì cho bạn) thành May I have you? (tôi có thể sở hữu bạn?) hoặc Excuse me (vui lòng), thành Kiss me (hôn tôi đi)… hay ngược lại là chuyện người nước ngoài phát âm sai tiếng Việt, kiểu: “Tôi muốn là con dê của cụ!” (con rể). Còn với Joe Ruelle, những vấn đề vốn dĩ rất thường ngày với người Việt nhưng qua cách kể của anh lại trở nên mới lạ. Chẳng hạn cách anh phân biệt phụ nữ Việt Nam với đàn bà các nước khác, bàn tới bàn lui hoá ra là nhờ vết phỏng pô xe máy, một tai nạn rất hay xảy ra với các cô gái Việt Nam. Hay chuyện còi xe ngoài đường với những tỉ dụ rất lý thú như tay còi lường đảo, còi như xe tải mà thực ra chỉ là chiếc xe máy tí xíu, tay còi đèn xanh nhấn liên tiếp khi đèn xanh dù ai cũng biết đèn xanh rồi, hay tay còi liên thanh, bấm liên tiếp như súng phòng không và các xe đi trước đều là B52 hết… Dù không mới lạ nhưng nhờ cách kể, nhờ góc độ nhìn độc đáo riêng của người nước ngoài, các tác phẩm “Tây viết cho ta” đang đem đến những nét mới lạ, đặc sắc riêng cho thị trường sách và ưng chuẩn những tác phẩm này cũng là một cách để bạn đọc trong nước hoàn thiện hơn chính mình trong các vấn đề từng lớp hiện nay. TƯỜNG VY |
Thứ Tư, 31 tháng 7, 2013
“Tây viết cho nội dung ta” - Góc nhìn độc đáo
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét